ПРИКОЛЫ ОТ РЕКЛАМЫ
Иногда дословные переводы известных лозунгов приводят к обратному результату. Судите сами: В США в рекламе одной из марок пива звучал лозунг Turn It Loose! (вроде "Стань Свободным!"). Слоган перевели на испанский дословно и получилось: "Страдай от Поноса!"
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (переводится как "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге значит "навоз".
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были в шоке: в буквальном переводе на китайский они услышали: "Пепси" -- Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Colgate-Palmolive выпустила во Франции новую зубную пасту. Французы дико хохотали -- название пасты один в один совпало с названием одного порножурнала.
|