юмор, анекдоты
Анатолий Трушкин Семен Альтов Ефим Шифрин Лион Измайлов Михаил Жванецкий Михаил Задорнов

ПРИКОЛЫ ОТ РЕКЛАМЫ


    
    Иногда дословные переводы известных лозунгов приводят к обратному результату. Судите сами: В США в рекламе одной из марок пива звучал лозунг Turn It Loose! (вроде "Стань Свободным!"). Слоган перевели на испанский дословно и получилось: "Страдай от Поноса!"
    
    Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (переводится как "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге значит "навоз".
    
    Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были в шоке: в буквальном переводе на китайский они услышали: "Пепси" -- Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
    
    Компания Colgate-Palmolive выпустила во Франции новую зубную пасту. Французы дико хохотали -- название пасты один в один совпало с названием одного порножурнала.
    
    
3500 поверили: 0  *

Чтобы проголосовать, нажмите "голосую"
Конкурс анекдотов!

Анекдоты

Видеоприколы

5